Répondre :

1 ) Traduire signifie exprimer ce qui a été écrit par un autre texte en croyant dire la même chose alors qu'on ne sait pas ce qu'est la chose du texte. (Or) la chose du texte, c'est le style, ce sont les mots.

2) Traduire, c'est (donc) négocier, se mettre d'accord. [...]

3) La traduction n'est pas la transposition mot à mot d'un texte dans une langue à un texte dans une autre langue.

4) (Car) il n'y a pas de synonimie parfaite. Même père et padre ne sont pas totalement synonymes en italien.

5) (De plus), quand on traduit un roman, on traduit un texte, pas un vocabulaire. il faut (donc) négocier continuellement.

Les connecteurs logiques sont entre parenthèses. j'espère n'avoir rien oublier et bon courage ! :)